Kun syksy ei tuo uutta, päättää kustantaja kääntää helmen kirjailijan varhaistuotannosta. Maailmanloppu ja ihmemaa onkin Murakamia vuosimallia 1985, jolloin kirjailija oli tunnettu lähinnä kotimaassaan. Läpimurto tapahtui vasta kaksi vuotta myöhemmin Norwegian Woodilla, joka on jo ehditty kääntää suomeksi aikaisemmin, tosin kaksoiskäännöksenä englannista. Uusin suomennos on sen sijaan tehty suoraan japanin kielestä – Raisa Porrasmaan jälki… Lue lisää
Category Käännetty kaunokirjallisuus
Luiz Ruffato: Pilkun paikka
Pilkun paikka on alaotsikkonsa mukaisesti kokoelma jalkapalloaiheisia tarinoita. Kirjan on toimittanut brasilialainen kirjailija Luiz Ruffato, jonka tarina myös päättää teoksen. Niinkin paljon kuin Brasilia yhdistetään jalkapalloon, ei sitä ole maan kaunokirjallisuudessa pahemmin käsitelty. Siksi tällainen. Ruffaton kirjoittajille antama raamitus oli tarkoituksellisen lavea: vähimmäisvaatimus oli, että jalkapallo (peliväline) liittyisi tarinaan jotenkin. Näin ollen ei ole suurikaan yllätys,… Lue lisää
Yiun Li: Yksinäisyyttä kalliimpaa
Yksinäisyyttä kalliimpaa on järjestyksessä kolmas Yiyun Li -suomennos. Esikoisromaani Kulkurit vakuutti, joten uuteen romaaniin tarttui suurella innolla; valitettavasti kirja on kuitenkin pettymys. 90-luvun alun Beijingissä tapahtuu rikos: yliopistosta erotettu Shaohai myrkytetään, mutta syyllistä ei koskaan löydetä. Shaohai ei kuole, mutta taantuu vihannekseksi ja kituu 20 vuotta oman ruumiinsa vankina. Rikos repii erilleen kolme ystävystä: Boyangin, Moranin… Lue lisää
Mo Yan: Viinamaa
Kiinalaisen Mo Yanin Viinamaa (alkuteos 1992) on järjestyksessä toinen Mo Yan -suomennos. Kirja alkaa tarinalla, jossa syyttäjänviraston erikoistutkija Ding Gou’er lähetetään Viinamaahan selvittämään kannibalismisyytöksiä; väitetään, että Viinamaassa kasvatetaan ja syödään pikkulapsia. Alussa on siis dekkari, joka kuitenkin vähitellen muuntuu totaaliseksi farssiksi. Kirjailija Mo Yan tunkee osaksi tarinaa, sillä Ding Gou’er -tarinan rinnalle ilmestyy kirjailija Mo… Lue lisää
Haruki Murakami: Värittömän miehen vaellusvuodet
Yhdeltä Japanin suosituimmista nykykirjailijoista ja jokavuotisten Nobel-veikkausten ykkössuosikilta Haruki Murakamilta on tähän mennessä suomennettu kuusi romaania ja yhdet muistelmantapaiset. Nyt käsillä oleva kuudes suomennos on ensimmäinen suoraan japanista tehty käännös. Huonoja eivät ole olleet aikaisemmat englannista tehdyt käännöksetkään, mutta eläköön se pieni ero. Syyt ovat mahdollisesti ainakin osittain kaupallisia, sillä Värittömän miehen vaellusvuodet sijoittuu eksoottisesti… Lue lisää